Como pierden las letras de las canciones al traducirlas
Como pierden las letras de las canciones al traducirlas
Estaba yo buscando letras de canciones, cuando me he topado con esto,
http://www.traduceletras.net/es/ray-cha ... ck/437254/
Realmente, la canción pierde cuando se traduce
http://www.traduceletras.net/es/ray-cha ... ck/437254/
Realmente, la canción pierde cuando se traduce
Re: Como pierden las letras de las canciones al traducirlas
pues con esta te cagas, ya!!
no podría hacerse peor!!
y nunca estuvo más fácil:
http://www.traduceletras.net/es/ramones ... ce/387977/
no podría hacerse peor!!
y nunca estuvo más fácil:
http://www.traduceletras.net/es/ramones ... ce/387977/
- MikeLandau
- usuario veterano
- Mensajes: 5904
- Registrado: 22 Jun 2005, 23:25
- Ubicación: Barcelona - Catalunya
Re: Como pierden las letras de las canciones al traducirlas
En cambio otras cobran una nueva dimensión, ver si no la letra de "The Trees" de Rush
http://translate.google.com/translate?u ... l=en&tl=es
http://translate.google.com/translate?u ... l=en&tl=es
Nels Cline me parece un coñazo.
Re: Como pierden las letras de las canciones al traducirlas
juer!!
yo quiero ir a una escuela donde enseñen inglés así de "libre"
yo quiero ir a una escuela donde enseñen inglés así de "libre"
Re: Como pierden las letras de las canciones al traducirlas
Estos son los del inglés en 1000 palabras del doctor Mauder
Prefiero gomaspuminglis
Prefiero gomaspuminglis
Mis dos puños cuidan de mi.
- XotaDelica
- usuario veterano
- Mensajes: 17621
- Registrado: 10 Jun 2005, 13:24
- Ubicación: Madrid o Bilbao, depende del día
- Contactar:
Re: Como pierden las letras de las canciones al traducirlas
Llévame a la ciudad paraíso
donde la hierba es verde y las chicas son bonitas
sólo falta el "eeeeeeeeey Macarena!! ahum!"
donde la hierba es verde y las chicas son bonitas
sólo falta el "eeeeeeeeey Macarena!! ahum!"
- MikeLandau
- usuario veterano
- Mensajes: 5904
- Registrado: 22 Jun 2005, 23:25
- Ubicación: Barcelona - Catalunya
Re: Como pierden las letras de las canciones al traducirlas
Por supuesto:kebrao escribió:
Prefiero gomaspuminglis
Cuando libras tú? When do you pound?
Yo libro los lunes. I book on mondays
Nels Cline me parece un coñazo.
-
- Expulsado
Re: Como pierden las letras de las canciones al traducirlas
Como estudiante de Filología Inglesa, me lloran los ojos...
'Cause the way I love you --> Porque el camino Te quiero
'Cause the way I love you --> Porque el camino Te quiero
Re: Como pierden las letras de las canciones al traducirlas
+10000.......ni punto de comparaciónkebrao escribió:Prefiero gomaspuminglis
Re: Como pierden las letras de las canciones al traducirlas
Otro buenísimo era el de la copla flamenca:
- Te quiero yo más ca la mare que me parió.
- I love you more squid to burn a pair and o.
- Te quiero yo más ca la mare que me parió.
- I love you more squid to burn a pair and o.
Mis dos puños cuidan de mi.
Re: Como pierden las letras de las canciones al traducirlas
¿Se puede?
Sí, sí, entre, entre.
If, if, between, between
Sí, sí, entre, entre.
If, if, between, between
Deluxe Rock Band
http://www.youtube.com/user/magnoliloyo
http://www.youtube.com/user/magnoliloyo
Re: Como pierden las letras de las canciones al traducirlas
(Bulerías)
tirititando de frío
bajaban cuatro gitanas
por la orillita de un río.
Yo a un anciano le pegué
cuando me faltó en la calle
al año cuando me enteré
que ese hombre era mi pare
duquelas grandes pasé
Cosita más sensible
voy a pelear yo con la muerte
y alcanzarla era imposible
imaginaos traduciendo algo así al inglés! pues lo mismo! no hay palabras 100% equivalentes, porque una palabra es su sentido+su uso, ("faltar" no es lo mismo que "insultar", y "orillita" no es "little bank"). Sólo que somos nosotros los que traducimos, a ellos la música extranjera se las trae al pairo.
tirititando de frío
bajaban cuatro gitanas
por la orillita de un río.
Yo a un anciano le pegué
cuando me faltó en la calle
al año cuando me enteré
que ese hombre era mi pare
duquelas grandes pasé
Cosita más sensible
voy a pelear yo con la muerte
y alcanzarla era imposible
imaginaos traduciendo algo así al inglés! pues lo mismo! no hay palabras 100% equivalentes, porque una palabra es su sentido+su uso, ("faltar" no es lo mismo que "insultar", y "orillita" no es "little bank"). Sólo que somos nosotros los que traducimos, a ellos la música extranjera se las trae al pairo.
Todo es una mariconada
Re: Como pierden las letras de las canciones al traducirlas
Depende de qué bulerías, no las entiendo ni yo, que tengo el EGB y tó
Re: Como pierden las letras de las canciones al traducirlas
gestaltito escribió:
Así lo que he podido leer, me quedo con:
- Beautiful with peppers
- Tape of lomo
Mis dos puños cuidan de mi.
- dafive
- usuario
- Mensajes: 472
- Registrado: 21 Oct 2009, 16:15
- Ubicación: En la playita... (El Masnou, BCN)
Re: Como pierden las letras de las canciones al traducirlas
Lo de "Tape of lomo" me ha dejado acojonao!!!
Qué grandes somos!! Jajajajajajaja
Qué grandes somos!! Jajajajajajaja
...el sentido común es el menos común de los sentidos...
Re: Como pierden las letras de las canciones al traducirlas
Es que eso no se entiende ni en castellano.Vchap escribió:(Bulerías)
tirititando de frío
bajaban cuatro gitanas
por la orillita de un río.
Yo a un anciano le pegué
cuando me faltó en la calle
al año cuando me enteré
que ese hombre era mi pare
duquelas grandes pasé
Cosita más sensible
voy a pelear yo con la muerte
y alcanzarla era imposible
imaginaos traduciendo algo así al inglés! pues lo mismo! no hay palabras 100% equivalentes, porque una palabra es su sentido+su uso, ("faltar" no es lo mismo que "insultar", y "orillita" no es "little bank"). Sólo que somos nosotros los que traducimos, a ellos la música extranjera se las trae al pairo.
Por qué pega al anciano, qué le ha hecho el pobre hombre!
Re: Como pierden las letras de las canciones al traducirlas
Atención a la treducción de la letra de Angel de J.H.
http://www.traduceletras.net/es/jimi-he ... gel/47880/
Donde dije digo;
And I said 'fly on my sweet angel,
fly on through the sky,
fly on my sweet angel,
tomorrow I'm gonna be by your side'
Dije "Mosca" ...
Y yo le dije 'mosca en mi dulce ángel,
vuela por el cielo,
mosca en mi dulce ángel,
mañana voy a estar a tu lado '
ajajajajajajajajaa, le cantas eso a la chica y te pega una hostia que todavía estás temblando.
http://www.traduceletras.net/es/jimi-he ... gel/47880/
Donde dije digo;
And I said 'fly on my sweet angel,
fly on through the sky,
fly on my sweet angel,
tomorrow I'm gonna be by your side'
Dije "Mosca" ...
Y yo le dije 'mosca en mi dulce ángel,
vuela por el cielo,
mosca en mi dulce ángel,
mañana voy a estar a tu lado '
ajajajajajajajajaa, le cantas eso a la chica y te pega una hostia que todavía estás temblando.
Hago.
- AMX
- usuario veterano
- Mensajes: 24308
- Registrado: 26 May 2005, 19:46
- Ubicación: At your six and ready to shoot.
Re: Como pierden las letras de las canciones al traducirlas
gestaltito escribió:
Jajajaja
Os recomiendo que en el próximo Padronazo le prestéis atención al tríptico que hay en las habitaciones donde explica lo de la calefacción, lavandería, etc. No tiene desperdicio.
One shot, one kill. //*//
https://19alemanes.bandcamp.com/
https://19alemanes.bandcamp.com/
-
- usuario veterano
- Mensajes: 1442
- Registrado: 17 Ene 2006, 23:36
- Ubicación: Murcia
- Contactar:
Re: Como pierden las letras de las canciones al traducirlas
joder,y la letra de los ramones jajaja parece que eran pedofilos con tanto apretar al niño! y pasar las noches con el....vaya tela....
-
- Expulsado
Re: Como pierden las letras de las canciones al traducirlas
Hombre, tened en cuenta que son traducciones literales, en las que se comen la gramática y los llamados idioms (frases hechas, para quién no sepa), no es alguien que lo traduzca mal. Igual pasa con algunas pelis y series subtituladas en español... que da un miedo pavoroso. Ahora, eso sí, con algunas traducciones te meas
- rayosytruenos
- usuario veterano
- Mensajes: 6230
- Registrado: 06 Dic 2007, 16:10
- Ubicación: Las Palmas GC y alrededores
Re: Como pierden las letras de las canciones al traducirlas
Paté of pato with frambuesa.
Tiene que ser de coña. Es imposible.
O el hijo del dueño, que "sabe" inglés.
Tiene que ser de coña. Es imposible.
O el hijo del dueño, que "sabe" inglés.
- jaime río bujía
- usuario veterano
- Mensajes: 2724
- Registrado: 29 May 2005, 22:13
- Ubicación: Ferrol.
- Contactar:
Re: Como pierden las letras de las canciones al traducirlas
Como dice Cris, están traducidas como el puto culo.
Everybody´s got something to hide except me and my monkey
El 90% de todo es basura (Sturgeon)
El 90% de todo es basura (Sturgeon)
Re: Como pierden las letras de las canciones al traducirlas
Yo me quedo con lo de "Conviertase en ventilador" en vez de "Became a fan"
Re: Como pierden las letras de las canciones al traducirlas
La verdá es que el traductor de Google y otros como Babel y demás están haciendo mucho mal al esfuerzo personal propio de cada presona humana. Pero bueno, las traducciones de letras tiran, y si te montas un sitio web y además te meten unos banners... y te financian algún que otro vicio... pues as far as I´m concerned... ole por ellos y los que los usan... o a caballo regalao pelillos a la mar
Salud
Salud
Yo es que soy especiá. No me gusta el jurgo ni er teni, a lo mi lo que me van son las amotos y los coches. Y los viones, la virgen que cosa más gonica
- the5678's
- usuario
- Mensajes: 315
- Registrado: 05 Ene 2007, 11:36
- Ubicación: Gallardonópolis, ala sur
- Contactar:
Re: Como pierden las letras de las canciones al traducirlas
InolvidableMikeLandau escribió: Cuando libras tú? When do you pound?
Yo libro los lunes. I book on mondays
It's wrong to wish on space hardwareVsya Pravda!!!
- the5678's
- usuario
- Mensajes: 315
- Registrado: 05 Ene 2007, 11:36
- Ubicación: Gallardonópolis, ala sur
- Contactar:
Re: Como pierden las letras de las canciones al traducirlas
Un colega yankee, que por su curro tenía que hablar con (sobre todo) mexicanos, me estuvo abrasando una noche a cuenta de esto - como se dice tal y cual, no daba ni una el cabrón-, pero el caso es que me dio una idea estupenda para estas cosas: traduces la frase, y luego la frase que te devuelve, la traduces a la inversa. El resultado es, casi siempre, catastrófico, pero te da una idea de lo buena o mala q es la traducción.perete escribió:La verdá es que el traductor de Google y otros como Babel y demás están haciendo mucho mal al esfuerzo personal propio de cada presona humana. Pero bueno, las traducciones de letras tiran, y si te montas un sitio web y además te meten unos banners... y te financian algún que otro vicio... pues as far as I´m concerned... ole por ellos y los que los usan... o a caballo regalao pelillos a la mar
Salud
Os imaginais como sería la cosa si a los de este grupo les hubiera funcionado igual de mal el traductor...??
Igual por eso andaban a hostias con los klingons...
It's wrong to wish on space hardwareVsya Pravda!!!
- FRANCIS DIAZ
- usuario
- Mensajes: 995
- Registrado: 15 Jun 2005, 20:32
- Ubicación: tenerife, muyayos land
Re: Como pierden las letras de las canciones al traducirlas
Todo eso pasa por hacer las traducciones
por la cara ("by the face")
y sobre la marcha ("over the going")
por la cara ("by the face")
y sobre la marcha ("over the going")
- AMX
- usuario veterano
- Mensajes: 24308
- Registrado: 26 May 2005, 19:46
- Ubicación: At your six and ready to shoot.
Re: Como pierden las letras de las canciones al traducirlas
Me voy cagando leches (I'm going shitting milks) por si las moscas (for if the flies). Adios (to God).
One shot, one kill. //*//
https://19alemanes.bandcamp.com/
https://19alemanes.bandcamp.com/